Сообщение от
VPS
Я не столь продвинут и грамотен,
но эта надпись, говорит мне лишь о том, что картинка эта, (или изображение), поясняет текст. Чтоб быстрей довести до меня идею текста. В этом наверно суть иллюстрации здесь? Не более того, как мне кажется. Поправьте, если что. Другого значения этой столь странной надписи я не вижу
"картинка иллюстративная" - Рисунок, поясняющий рисунок
Так, как иллюстрация, ни что иное, как пример поясняющий что то.
Ох, который раз Вы меня вводите в лингвистическо - филологический ступор
Попробую. Случай из жизни. Примерно 95й год. При продаже магазином холодильника в разосланной рекламе на "картинке" было изображение забитых продуктами обеих камер .Пришёл дедушка, купил холодильник. При оплате в кассе стал требовать ВСЕ продукты, изображённые в рекламном буклете. Вызванный директор магазина сходу разобрался в ситуации, и.... предложил вариант примерного денежного возмещения. Ошибкой магазина являлось то, что в рекламе не было подписи по типу "фото иллюстративно". А дедушка оказался юристом с очень большим опытом работы...
Почему торговцы сняли для рекламы провода от другой модели - мне не ведомо, я им не торгую))) Может другой картинки не нашли, и сунули ссылку по выданному запросу "Стек"?
Лингвистический экскурс здесь малоуместен, вариант плохого перевода вернее ( сайт переведён на русский и английский) . По эстонски pilt - картина, но часто так говорят и в применении к фотографии.
Ну и кроме того слово "иллюстративно" здесь видимо дано именно в понятии :
"...ИЛЛЮСТРАТИ́ВНЫЙ [илю], иллюстративная, иллюстративное; иллюстративен, иллюстративна, иллюстративно (от лат. illustro - освещаю) (книжн.). Наглядный, сопровождаемый показом, иллюстрацией. Иллюстративный метод."(с) Ну, вот как то так...
ПЫСЫ. Грамотно было бы " картинка иллюстративна"